稱呼后綴 [古代稱呼后綴]

摘要: 母親的舅舅應是舅姥爺。//@杜甫草堂白居不易:父母親的舅舅我們都是叫舅爺爺,這個“爺”應該是依著父母的稱呼加的后綴。//@有趣的暖陽Mn:其實,許多看起來合理的事物并不正確。有人稱...

母親的舅舅應是舅姥爺。//@杜甫草堂白居不易:父母親的舅舅我們都是叫舅爺爺,這個“爺”應該是依著父母的稱呼加的后綴。//@有趣的暖陽Mn:其實,許多看起來合理的事物并不正確。有人稱父親的舅舅為舅爺,母親的舅舅稱舅姥爺,區別父親和母親的舅舅。其實,沒有舅爺的的叫法。因為,舅和爺爺是不搭邊的,一個是母親一脈,一個是父親一脈。舉個例子:母親的姥爺太姥爺,父親的姥爺也是叫太姥爺,不能叫太爺。太爺是父親的爺爺。//@有趣的暖陽Mn:沒有舅表這種說法,舅表就是姑表。



董瑩華

#書評#請問作者,你叔叔家比你小的女兒你是叫她表妹嗎?難道你們當地是這么稱呼叔伯兄妹,或者你不是中國人嗎?因為在中國,叔伯兄妹是斷然不能稱呼表妹的!江婉和江穆龍明明是叔伯兄妹,怎就變成了表兄妹了呢?叔伯兄妹可以叫堂妹,是內親不是外戚,絕不能叫表兄妹!表親有三種,舅表,姑表和姨表,我還沒有聽過“叔伯表”這種稱呼,除非你家開了先例!

我們這些年最標準的稱呼后綴是同志!其次可以用先生、小姐、師傅等后綴。可惜同志一詞被別有用心的人用在了LGBT領域,搞得大家羞于稱呼同志了,這不好!

明星有文化是不是立人設,細節是騙不了人的。蔣勤勤節目中即興作詩表白陳建斌,被指是為了立人設。但她這次聊天時講到楊絳和錢鐘書時,脫口而出的“后綴詞”,看得出來的確是文化人!

蔣勤勤給妻子們分享了一個故事,故事開頭她說:楊絳先生給錢鐘書先生寫了一封信,信里寫了一個“慫”字,然后錢鐘書先生回了一個“您”字。

當聽到她脫口而出的楊絳先生,突然就心生好感,現在很多人把先生這個稱呼當做了成年男性的專有稱呼。豈不知在古代,先生泛指能當老師教別人的人。到了近代,那些有杰出貢獻的女性,也同樣是稱呼先生。但無語的是,現在不少人聽到楊絳先生,會誤以為是男性。

除了稱呼后綴用的挺準確,蔣勤勤解讀兩位偉人的一字信件也挺有意思。她說楊絳先生說的慫,意思是要怕老婆。而錢中書先生回的您,就是心上只有你。

蔣勤勤和陳建斌這對夫婦,雖然平時吵架拌嘴挺多,但是有在相互提升對方,受文藝青年陳建斌影響,蔣勤勤的文化內涵現在挺扎實的。#理娛分享沙龍#

Road, Street, Avenue... 英語中這些道路,究竟有啥區別?

道路的說法在不同國家都有很大的區別,比如,中國的大部分城市以XX路 (Road) 和XX街 (Street) 命名。而在國外的不同城市也會用不同單詞表達一個區域的大道,小徑,高速公路等。

——

road是路的總稱(simply a way from one point A to another point B),意義涵蓋極廣,可以表示任何連接兩個地點的道路。著名的諺語“條條大路通羅馬”,就是“All Roads Lead to Rome”。

——

street通常指人口比較密集的城鎮中的公共道路,道路兩側有建筑,鄉間道路一般不用它。

著名的華爾街(Wall Street)東南-西北向就用的是street.

——

avenue(縮寫為Ave.)主要指寬闊而繁華的林蔭大街,兩旁有著華麗的住宅或林立的建筑物。

著名的美國紐約的第五大道( Fifth Avenue )就用的這個詞哦。還有我們首都北京最著名的長安街的英文翻譯也是Chang'an Avenue。

——

Way常指城鎮中的小街或小巷;但有一個例外,就是美國紐約市大名鼎鼎的“Broadway”(百老匯大街),該街由南向北縱貫曼哈頓島,是美國戲劇和音樂劇的重要發源地。

Way在美國常作為高速道路稱謂的后綴,如Freeway、Highway、Superhighway等。

——

lane是指鄉間或郊區的小路或城市里窄窄的巷子,特點就是比較狹窄。lane還可以指車道、泳道、跑道、航線等。

#英語##教育微頭條##知識分享##我們一起學英語##分享決定性瞬間##閱讀理解##學習##好平臺好講師##暢談家庭教育#

隨著最近抗美援朝的熱烈討論,輿論上對毛主席的高瞻遠矚贊嘆不已。

討論的越多,我覺得稱呼主席要么是以名字后綴同志,要么姓氏加職務,甚至直接叫毛爺爺。

職務不用說,全國人民都知道,不僅是國家的主席,還是黨的主席。

但是,有一批人,太能裝了,裝的讓人惡心。

言必稱毛教員,這個有錯么?仔細想也沒錯,但是字里行間透著自己與眾不同別出一格的心態。

別人都不懂,就你消息多故弄玄虛,咋滴,套近乎想抬高自己的地位?

我覺得稱呼一定要嚴肅,要有敬畏之心,尤其是對偉人。

人稱代詞