chineselovelinks(com)

摘要: 8月科學教育網小李來為大家講解下。chineselovelinks,com這個很多人還不知道,現在讓我們一起來看看吧!英媒:歐盟周三提出“全球通道”計劃 準備拿出數十億歐元抗衡中國...

8月科學教育網小李來為大家講解下。chineselovelinks,com這個很多人還不知道,現在讓我們一起來看看吧!

英媒:歐盟周三提出“全球通道”計劃 準備拿出數十億歐元抗衡中國影響力 學者卻擔心”歐美先爭起來”

英國廣播公司(BBC)官網12月1日報道:歐盟將公布一項全球投資計劃的細節,該計劃被廣泛視為是中國“一帶一路”倡議的競爭對手。

報道說,業內人士表示,該計劃將提出有關數位、交通、氣候和能源計劃的“具體”想法。這被視為”西方對抗中國在非洲和其他地方影響力的努力的一部分”。

歐盟委員會主席烏蘇拉·馮·德萊恩(Ursula von der Leyen,圖2)將于周三提出“全球通道”倡議(the “Global Gateway” initiative)。

報道說,歐盟正在研究如何利用來自成員國、金融機構和私營部門的數十億歐元。馮·德·萊恩在9月份的演講中說:“我們希望投資于優質基礎設施,將貨物、人員和服務連接到世界各地”(“We want investments in quality infrastructure, connecting goods, people and services around the world.”)。

然而將在周三公布的這份長達14頁的文件,不太可能明確將自己標注為中國戰略的對手。在周二被問及這些計劃時,歐盟委員會也刻意避免提及中國。但德國馬歇爾基金會(German Marshall Fund)跨大西洋高級研究員安德魯·斯莫爾(Andrew Small)表示,背景不可避免:“如果沒有一帶一路,全球通道計劃也不會存在”。

對他來說,這標志著“歐洲方面第一次認真努力將一攬子計劃整合在一起并找出融資機制,因此考慮為中國貸款的國家增加另一種選擇”。

安德魯·斯莫爾表示,現在,歐盟試圖調動自己的影響力和資源,但”這將是一次重大考驗”。其中的一個問題是,歐盟是否真的能在這一地緣政治空間中采取行動。他說:”還是太僵化,太陷入內部官僚主義斗爭?如果他們(歐盟)在這方面失敗了,那就是一個大失誤”(“Or is it too rigid, too bogged down by internal bureaucratic fighting? If they fail at this, it’s a big miss”)。

報道說,另一位外交官告訴記者,”這是一個好跡象,歐洲終于在這一領域發揮了影響力”,”這是我們與美國和英國的跨大西洋朋友的共同利益”。

但全球發展中心(Center for Global Development)高級研究員斯科特·莫里斯(Scott Morris)表示,”共同利益也可能帶來更多的競爭”。畢竟,美國在6月的七國集團會議上提出了自己的“重建更美好世界”倡議(“Build Back Better World” initiative)。莫里斯表示:“這將是一個嘈雜的空間,許多品牌會相互碰撞”。

然而,他對”全球通道”計劃的成功仍抱有“希望”。他表示,“比與中國抗衡更重要的是”,這是歐洲“實現融資規模的機會,可以為需要資本的發展中國家帶來一些好處”。

報道說,一旦歐盟計劃在周三獲得委員團批準,將由烏蘇拉·馮·德·萊恩提交。歐盟明確強調了計劃將”基于價值觀”和“透明”的方針,稱”希望建立聯系而不是依賴關系”(wants to create links not dependencies)。

但這也關系到影響力,因為歐盟委員會繼續尋找在地緣政治舞臺上展示實力的方法,并進而發現這些實力有多強大。

這篇報道的標題是《Multi-billion EU bid to challenge Chinese influence》(歐盟數十億計劃挑戰中國影響力)。

are there any logical links among those english words of water rainfall dew pond river lake lagoon sea ocean ? the answer definitely is no. whereas, there are strong relationships among those chinese words pertinent to 水.what makes the difference between english linguist and chinese linguist who primitively created those words,basically scientific concepts? their mentalities are absolutely different in the view of the world. such as the word river, translated in chinese as 河,ancestry word creators took 水as its core feature.however, english speakers took riverbank as its key characteristic,river originally refers to bank.

本文chineselovelinks,com到此分享完畢,希望對大家有所幫助。