雅燃音樂網(wǎng)(愛聽音樂)

摘要: 《月光下》Au clair de la lune月之光華下,摯友皮埃羅,借我一枝筆,揮墨做文章。蠟燭早熄滅,家中無明光,莫將門牢栓,蒙主恩慈降。Au clair de la lun...

《月光下》

Au clair de la lune

月之光華下,

摯友皮埃羅,

借我一枝筆,

揮墨做文章。

蠟燭早熄滅,

家中無明光,

莫將門牢栓,

蒙主恩慈降。

Au clair de la lune,
Mon ami Pierrot,
Prête-moi ta plume
Pour écrire un mot.
Ma chandelle est morte,
Je n'ai plus de feu.
Ouvre-moi ta porte
Pour l'amour de Dieu.

月之光華下,

皮埃羅回說:

我亦無毛筆,

伸腰暖被窩。

何不問鄰家,

伊人房中坐,

因其灶臺(tái)上,

火星在閃爍。

Au clair de la lune,

Pierrot répondit :

"Je n'ai pas de plume,

Je suis dans mon lit.

Va chez la voisine,

Je crois qu'elle y est,

Car dans sa cuisine,

On bat le briquet."

月之光華下,

可愛的魯賓,

敲褐發(fā)女子房門,

她突然應(yīng)聲:

誰敲我的門?

他就回答道:

把門打開吧,

上帝愛世人。

Au clair de la lune,

L'aimable Lubin,

Frappe chez la brune,

Elle répond soudain :

“Qui frappe de la sorte?”

Il dit à son tour :

“Ouvrez votre porte,

Pour le Dieu d'Amour.”

月之光華下,

眼前黑漆漆,

我們找毛筆

我們找明火。

尋找的時(shí)候,

我不知找到什么,

我只是知道,

那扇門已關(guān)上。

Au clair de la lune,

On n'y voit qu'un peu.

On chercha la plume,

On chercha du feu.

En cherchant d'la sorte,

Je n'sais c'qu'on trouva,

Mais je sais qu'la porte,

Sur eux se ferma.

N.7 雅燃法語兒歌《月光下》(Au clair de la lune)