hammer是什么意思中文翻譯(hammerora)
8月科學教育網小李來為大家講解下。hammer是什么意思中文翻譯,hammerora這個很多人還不知道,現在讓我們一起來看看吧!
續4:Long-distance running with scoliosis can pose several problems. Spinal compression occurs every time you or your child takes a step, jumps or runs. Running over hills and uneven terrain also makes you bend or rotate your back. Prolonged running or jogging creates a great risk of scoliosis progression.Horseback riding also compresses and jars the spine.
If you pound a bent nail with a hammer, it becomes more bent.We suggest limiting running to 400 meters, which is one lap around the track, or less.患有脊柱側彎的長跑會帶來幾個問題。 每次您或您的孩子邁出一步、跳躍或跑步時都會發生脊椎壓迫。 在山丘和不平坦的地形上奔跑也會使您彎曲或旋轉背部。 長時間跑步或慢跑會增加脊柱側彎進展的風險。
騎馬還會壓縮和刺激脊柱。
如果你用錘子敲打彎曲的釘子,它會變得更彎曲。
我們建議將跑步限制在 400 米以內,即繞賽道一圈或更少。
讀后感:
要判斷一個觀點是否正確,不容易,尤其是資迅泛濫的現階段,不熟悉不深入就沒有準確判斷能力。
看道理和看結果,相對準確一些,sci文章,就比隔壁王奶奶或李大爺的消息會真實一些。
When I was quite young, my father had one of the first telephones in our neighborhood. I remember well the polished, old case fastened to the wall. The shiny receiver hung on the side of the box.
I was too little to reach the telephone, but used to listen with fascination when my mother used to talk to it. Then discovered that somewhere inside the wonderful device lived an amazing person – her name was “Information Please” and there was nothing she did not know.
“Information Please” could supply any body’s number and the correct time.
My first personal experience with this genie_in_the_bottle came one day while my mother was visiting a neighbor. Amusing myself at the tool bench in the basement, I whacked my finger with a hammer. The pain was terrible, but there didn’t seem to be any reason in crying because there was no one home to give sympathy. I walked around the house sucking my throbbing finger, finally arriving at the stairway.
The telephone! Quickly, I ran for the foot stool in the parlor and dragged it to the landing. Climbing up, I unhooked the receiver in the parlor and held it to my ear. “Information Please,” I said into the mouthpiece just above my head. A click or two and a small clear voice spoke into my ear.
“Information”
《1930年10月26日陳寅恪致傅斯年信》
作者 京都靜源 黃鳴 教授/文學博士
孟真兄:
弟擬將波斯人所著《蒙古史料》①及西人譯本陸續搜集,即日本人皆有之者,以備參考。此等書不可必得,乞寄其名目與歐洲巴黎、倫敦書店,托其購覓。庶幾日本人能見之書,我輩亦能見之,然后方可與之競爭。此意諒荷贊同也。
匆此。
敬叩著安!
不一。
弟陳寅恪頓首 廿六早
(1)Hammer-Purgstall②: Geschichte de Golden Horde.
(2)Hammer-Purgstall: Geschichte der Ilchane.
(3)Hammer-Purgstall: Geschichte Wassaf’s, Genthner, Paris or Luzac & co. London.
【注釋】:
①波斯人所著《蒙古史料》:即指Rashid-al-Din Hamadani 的Jami al-Tawarikh一書。Rashid-al-Din Hamadani,生于1247年,卒于1318年。曾任蒙古四大汗國之一的????? ???????國的丞相。Jami al-Tawarikh一書,此書波斯文原名為????????? ??????? ??????。漢語可譯為:《史集》。此書內容包括《蒙古史》、《世界史》、《世界地理志》、《阿拉伯﹑猶太﹑蒙古﹑拂郎﹑中華五民族世系譜》等分卷。
②Hammer-Purgstall:德籍奧裔人。原名為Joseph von Hammer-Purgstall。生于1774年,卒于1856年。擅長土耳其語、波斯語、阿拉伯語、意大利語、法語、拉丁語、希臘語等十幾種外語。他翻譯出版的蒙古史料分別為 Geschichte de Golden Horde、Geschichte der Ilchane.和Geschichte Wassaf’s。
【著錄】:
此信為《陳寅恪集?書信集》所無,見劉經富《陳寅恪未刊信札整理箋釋》,《文史》第99輯。
【考辨】:
此信沒有年月,暫依據劉經富《陳寅恪未刊信札整理箋釋》一文所定,斷為1930年10月26日。
網頁鏈接
THE TIGER 老虎
William Blake 威廉·布萊克
Tyger! Tiger! Burning bright
老虎!老虎!燃燒的光陷
In the forests of the night!
閃耀在黑夜的叢林間
What immortal hand or eye
何等不朽的手眼
Could frame thy fearful symmetry?
才能造就你驚人的美健
In what distant deeps or skies
多深?的海洋,多遼遠的天穹
Burnt the fire of thine eyes?
可以點亮你目光灼灼的火焰
On what wings dare he aspire?
憑著何種翅翼他膽敢高翔九天
What the hand dare seize the fire?
何等鐵掌竟敢抓擎此火
And what shoulder, and what art
何種膂力,何等技藝
Could twist the sinews of thy heart?
竟能捏出你心臟的筋肉
And when thy heart began to beat,
然后你的心臟開始搏動
What dread hand, and what dread feet?
這巨擘,這雙腳,多么驚心動魄!
What the hammer? What the chain?
何樣鐵硾?何種鐵鏈?
In what furnace was thy brain?
什么樣的熔爐鑄就你的頭顱?
What the anvil? What dread grasp?
什么樣的鐵砧?什么樣的鐵臂?
Dare its deadly terrors clasp?
竟敢抓取可怖的兇神?
When the stars threw down their spears,
當群星擲下他們的梭矛
And water'd heaven with their tears,
用他們的淚水潤濕了天堂
Did he smile his work to see?
造物主是否會微笑欣賞他的作品?
Did he who made the lamb make thee?
可是他造就你,也曾造就羔羊?
Tyger! Tyger! Burning bright
老虎!老虎!燃燒的光焰
In the forests of the night!
閃耀在黑夜的叢林間
What immortal hand or eye
何等不朽的手眼
Dare frame thy fearful symmetry?
敢于造就你驚人的美??!
(恒念堂主人 自譯)
恒念堂主人簡評:威廉·布萊克是英國十八世紀的一位帶有神秘主義氣質的詩人。他有一種與眾不同的幻視。本詩解說眾多,“老虎”是其核心意象,與“羔羊”相對。后者代表著溫順、善良與和諧,前者代表力量、欲望和惡?!独匣ⅰ芬辉妿в袑αΦ恼痼@與謳歌,同時也透露出它潛伏著的種種可能的人性與歷史之惡,但推動歷史前進的卻是“老虎”而不是“羔羊”,故而造物主既造就“羔羊”也造就“老虎”,這二者是一對辯證的矛盾存在,各有其價值。詩人以“天問”式的詰問來頌贊“老虎”的力與美,每一個句子都鏗鏘有力,如鐵錘砸向鐵砧,讓人既感佩“老虎”驚人的力量與氣魄,又讓人感受到造物者的無可超越的崇高創物偉力。
本文hammer是什么意思中文翻譯,hammerora到此分享完畢,希望對大家有所幫助。
作者:baidianfeng365本文地址:http://www.inkvzc.cn/bdf/43309.html發布于 2024-05-14
文章轉載或復制請以超鏈接形式并注明出處白癜風知識網